百度全面解析机器同传挑战、前沿与展望
百度翻译AI同传:多项创新技术取得突破进展
百度翻译AI同传集成了百度在同传上的最新技术,在语音容错、可控时延、篇章翻译、端到端模型等方面都提出了创新的解决方案。
在语音容错方面,为提高翻译的准确度和鲁棒性,百度提出了“联合文本和拼音编码”的语音翻译模型(Robust Neural Machine Translation with Joint Textual and Phonetic Embedding)。这一模型的创新之处在于对文本和拼音进行联合编码,缓解语音识别带来的错误。比如,发音都是“datang”的“大堂”和“大唐”很容易令语音识别系统混淆。传统的翻译模型只使用了文本信息进行编码,百度提出的模型在编码端加入了音节信息,使得模型具有容错能力。
在实时性方面,人工同传可以很好的处理质量与时延的平衡。从人类译员那里获得灵感,百度提出了具有预测和可控时延的翻译模型(STACL: Simultaneous Translation with Integrated Anticipation and Controllable Latency)。在这个模型中,在等待讲话者开始后的第K个词,就开始翻译。模型在每个步骤使用源语句的可用前缀,以及到目前为止的翻译来决定翻译中的下一个单词。该模型一个显著的优点是其具有可调节性,实际使用中可以根据需要调节K值,以平衡翻译质量和时间延迟。
在语篇翻译方面,百度提出了基于多轮解码校对网络的篇章翻译模型(Modeling Coherence for Discourse Neural Machine Translation),用于解决篇章翻译过程中的一致性和连贯性问题。该模型首先进行第一轮解码根据单个句子生成初步的翻译结果,其后根据已经生成的上下文信息,对翻译结果进行第二次解码,重新调整翻译内容。并且利用深度增强学习的技术,调整当前句子的译文和已经生成的译文保证良好的连贯性和一致性,在译文的整体流畅性上取得显著提高。
在端到端机器同传模型方面,百度提出基于知识蒸馏的同传模型(End-to-End Speech Translation with Knowledge Distillation)。首先利用大规模文本翻译语料训练一个教师模型,然后利用端到端语音翻译训练语料中的源语言转录文本和目标语言翻译文本对教师模型进行微调(fine-tune)。在微调的过程中,利用知识蒸馏技术(Knowledge Distillation)对端到端语音翻译的学生模型(Student Model)进行预测分布修正。该模型可以有效克服数据稀疏问题,显著提升翻译质量。
“未来,机器同传可以从以下三个方面开展工作,在模型方面,研究高鲁棒、低时延的同传模型;在数据方面,建设大规模面向真实场景的同传数据;在评价方面,建立面向同传的评价体系和标准。” 何中军表示。
层出不穷的网络新词,难以理解的语境,让机器翻译还不能做到“信达雅”,但随着技术的发展,机器翻译也在不断进化。为推动机器同传技术发展,百度翻译联合CCMT2019(全国机器翻译研讨会)推出全球首个面向真实场景的中英同传评测任务(http://ccmt2019.jxnu.edu.cn/page/main1923/pctz.htm),同时发布了首个真实演讲场景的中英同传数据集CCMT2019-BSTC(http://ai.baidu.com/broad),两项工作都将极大地推动同声传译的相关研究和发展。
“有一天,当你在北京人民大会堂和世界各国友人聚会的时候,你会发现,无论哪个国家的人在台上讲话,与会者都能从耳机里听到自己国家的语言……” 这是54年前,刘涌泉、高祖舜、刘倬合著的《机器翻译浅说》里对未来的机器翻译发展和应用的畅想和展望。而今天,随着技术的进步,畅想正在逐步走向现实。百度翻译AI同传解决方案的提出,提供了一种更方便、成本更低的服务选择,而未来,随时随地自由沟通的梦想也将离我们越来越近。
最新活动更多
-
11月28日立即报名>>> 2024工程师系列—工业电子技术在线会议
-
12月19日立即报名>> 【线下会议】OFweek 2024(第九届)物联网产业大会
-
即日-12.26火热报名中>> OFweek2024中国智造CIO在线峰会
-
即日-2025.8.1立即下载>> 《2024智能制造产业高端化、智能化、绿色化发展蓝皮书》
-
精彩回顾立即查看>> 2024 智能家居出海论坛
-
精彩回顾立即查看>> 【在线会议】多物理场仿真助跑新能源汽车
推荐专题
发表评论
请输入评论内容...
请输入评论/评论长度6~500个字
暂无评论
暂无评论